常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

一触即発hair-trigger

先日hairy(ぞっとするような)という単語を辞書でチェックしていると,近くにhair-trigger「一触即発の」が載っていました。なぜこのような使われ方をしているのでしょうか。それは名詞形のhair triggerが「銃の触発引き金」を意味するからで,hair-triggerはそこから生まれたhyphenated adjectiveです(『新英和中辞典』第5版,研究社)。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100926/1285511160
また,これ以外にも「一触即発」を表すような表現があるのか気になったので調べてみました。
explosive「爆発性の;爆発しやすい;一触即発の;危険な」
 例 an explosive subject(意見の衝突を起こしやすい話題)
・powder keg「火薬入れ;火薬庫;《主に米略式》(爆発を予想できない)危険物,危険な状況[場所]」
volatile「〈人・性格・市場・情勢などが〉変わりやすい,不安定な」
 例 a highly volatile political situation(一触即発の政治情勢)
 (『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)
「ちょっとふれたらすぐにでも爆発してしまう」という緊迫感をhair-trigger(銃の引き金)やpowder keg(火薬入れ)といった物に例えて表しているのが面白いですね。
次回はカメ女さんです。 (ゼミ生 pear