常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

crowning failure

今回は,The International Herald Tribuneから英語表現を拾います。
コンゴ共和国は国連平和維持活動が行われている国の一つですが,国の治安が良くなっていくことはありません。IHTでは多くの問題を取り上げており,コンゴ共和国を以下のように表現しています。
Congo is the U.N.’s crowning failure
ここで考えたいのが太文字箇所をどのように解釈するかです。辞書にはcrowningで「この上ない,最高の,頂点をなす」とあります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。LDOCEにも"used to describe something that makes something complete or perfect, or is the best feature of something"と定義がされています。両者を眺めると,この単語は良い意味で使われそうです。
しかし,上記の英文では違うようです。ここでは「取り返しのつかない失敗」などのように試訳してみました。辞書にはない用法と出会うのも,英語学習の楽しみの一つです。(ゼミ生persimmon柿生)