常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pole position#2

Persimmon君が先日pole positionを取り上げてくれていました(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100925/1285406882)。DY(09/26/10付け)のTHE TIMESにあった記事の見出しにも同じ表現が使われていたので紹介したいと思います。
As ice melts, Russia jostles for pole position
見出しにあるpole positionにはPersimmon君が紹介してくれたように「有利な立場[位置].」という意味があります(『プログレッシブ英和辞典』小学館)。見出しにあるiceというのは北極の氷河を指しますので,北極の氷河が解けつつあるので,海底に眠る天然資源をめぐる争いが激化していると見出しから読み取ることができます。記事によるとロシア,アメリカ,カナダ,グリーンランドノルウェーといった国が領有権を主張し合っています。辞書でjostleを調べると「押し合う」とあり,用例には“jostle for position 良い場所・地位を占めようと人[ほかのもの]を押しのける”というのがありました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。エネルギーをめぐって極寒の地で熱い戦いが繰り広げられている様子がこの語から伝わります。
この激しい戦いからforとpositionの間にあるpoleはpole position(有利な立場)のpoleとNorth pole(北極)のpoleを意識していることがわかります。(ゼミ生 camel)