常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

phalanx

U-17女子W杯の決勝戦についての記事から,また英語表現を拾います。以下は,日本が2-2の同点から一時勝ち越した場面です。
The fans were able to catch their breath a bit as the second half began at a less-frenetic tempo, but the lull in the action lasted only 11 minutes and was broken by the outstanding Japanese winger Yokoyama. She bolted past a phalanx of defenders, as she has done on so many occasions at these finals, and crossed low. Chika Kato was on hand to poke home into the open net, flinging herself at the deflected ball. Japan continued to press forward, prodding for a fourth goal. It nearly came in the 64th minute, but the Korean keeper was somehow able to push Yoko Tanaka’s curling shot against the post.
http://www.fifa.com/u17womensworldcup/matches/round=253577/match=300125778/summary.html
今回採り上げるのはphalanx /feilæŋks/という単語です。これは「(古代ギリシャの歩兵による)(密集)方陣《盾と槍とで歩兵が作る戦闘隊形》」という意味があり,そこから派生して「(人・動物などが敵に対してとる)密集,集結」の事を指すようになりました(『オーレックス英和辞典』旺文社)。
ここには載せることが出来ませんが,記事の中には多く軍隊用語がちりばめられています。決勝戦を一種の戦争のように捉えているのですね。(ゼミ生persimmon柿生)