常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

doff&tip

イチローがとうとう10年連続200本安打を達成しました(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100924/1285283889)。達成直後イチローはヘルメットをとって観客に挨拶をしました。このヘルメットをさっととって挨拶する行為を英語で何と表現されているのかDY(09/25/10付け)から探してみることにしました。
The Seattle Mariners Ichiro Suzuki doffs his hat to fans on Thursday after collecting his 200th hit of the season, a single against the Toronto Blue Jays in the fifth inning.
別の箇所には以下のような文もありました。
His teammates came to the top step of the dugout to applaud and Suzuki tipped his cap as the crowd gave him a standing ovation.
最初のdoffを辞書で調べると「《文》(あいさつなどで帽子)を脱ぐ,を持ち上げる」とありました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。tipも同様に調べるとこちらにも「(あいさつのため)(帽子)をちょっと持ち上げる,…にちょっとさわる」と出ていました(『スーパーアンカー』同上)。どちらも同じ意味ですが,辞書に書いてある通りdoffはtipよりも堅く,文語で用いられる表現のようです。(ゼミ生 camel)