常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

estate

Telegraph.co.ukにあったBMW 5-seriesのTouringに関するレビュー記事から。
This episode echoed an earlier conundrum at the controls of BMW's new 5-series Touring estate. The first of two diesel variants we tried, the 530d, was equipped with Variable Damper Control, or possibly Adaptive Drive, in either case incorporating the Drive Dynamic Control chassis configurator that apparently offered four ride quality settings to choose from: Comfort, Normal, Sport and Sport+.
http://www.telegraph.co.uk/motoring/car-manufacturers/bmw/8020171/BMW-5-series-Touring-review.html
estateというと,「私有地」や「財産」,「階級」などの意味が想起されますが,イギリス英語でstation wagon(後部に折りたたみ[取りはずし]式座席があり,後部扉から荷物を積み降ろしできる自動車)を指します(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。
ちなみに,記事にもあるsaloonはイギリス英語でsedanを指します(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。(院生 小山本)