常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

U-17女子W杯#2 out-and-out

前の記事の続編です。先制されてしまった日本代表は攻撃的布陣に切り替えます。以下はFIFA.comからの引用です。
Almost at once, Haruna Kawashima volleyed over from 12 yards out as the Japanese looked more dangerous with three out-and-out attackers on the pitch. Yokoyama then had a go five minutes before the interval, but she failed to test the keeper after cutting inside and slipping past two defenders. Haruka Hamada tried her luck from distance shortly after, but the effort slipped past the post as the half ended in a scoreless stalemate.
http://www.fifa.com/u17womensworldcup/matches/round=253573/match=300125781/summary.html
ここで採り上げるのはout-and-outという表現です。『オーレックス英和辞典』(旺文社)には「全くの,ひどい」とありました。しかし,これだけでは意味が良く分かりません。そこでLDOCEを引いてみると,used to emphasize that someone is definitely a particular kind of person or thingと定義されていました。
以上から,今回の文脈では太文字箇所は「超攻撃的陣を敷き」と訳せそうです。また,違った文脈では「生粋のアタッカー陣を擁して」のようにも解釈出来そうですね。(ゼミ生persimmon柿生)