常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

U-17女子W杯#3 wriggle

超攻撃的布陣で,日本代表は同点に追い付きます。そして,最後はやはりエースの横山が決めてくれました。
Yokoyama, who coach Yoshida calls the “best player in the team,” got hold of the ball and wriggled past four Korean defenders, raced into the box and fired low and hard past the goalkeeper to make it 2-1.
http://www.fifa.com/u17womensworldcup/matches/round=253573/match=300125781/summary.html
今回は,wriggleに注目します。辞書によると,wriggle「(人・動物が)体をくねらせる,のたうつ」とあります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。しかし,これはサッカーの記事なので,そのままの日本語訳では意味が通りません。そこでLDOCEを引いてみると,to twist your body from side to side with small quick movementsとあり,例文としてHe wriggled through the windowなどがありました。
以上から,wriggleには「狭いところをなんとか」通っていくというニュアンスが感じ取れます。よって,上記の文脈においては「華麗なドリブルで,スルスルと相手DFを置き去りにし」のように,解釈しました。
勝戦は9/25,相手はライバル韓国です。結果が楽しみですね。(ゼミ生persimmon柿生)
・準決勝の映像↓
http://www.fifa.com/u17womensworldcup/highlights/video/video=1305699/index.html