常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

U-17女子W杯#1 Soccer is gamble?

日本ではあまり大きく取り上げられていませんが,U-17女子W杯で日本代表が決勝に進出しました。準決勝の相手は,前回大会優勝の北朝鮮。その試合の模様をFIFA.comから見ていきます。
The North Koreans came out after the break looking to get forward in attack, with captain O Hui Sun trying a shot from 25 yards that had Hirao back-peddling but flew over the bar in the end. Their coach Ri Song Gun decided to roll the dice for the first time in the competition, bringing on another striker in the form of Kim Yun Mi. The gamble paid off in the 59th minute when the substitute slammed in a low free-kick from 23 yards out. Japan’s captain and keeper fumbled the ball and Kim Kum Jong raced through to finish up.
http://www.fifa.com/u17womensworldcup/matches/round=253573/match=300125781/summary.html
上記の英文は,試合の均衡を破った北朝鮮の動きについて書かれています。
今回注目していくのは,roll the diceとgamble paid offです。両者は,まるで賭け事のようにサッカーを表現しています。ここではroll the diceを「賭けに出る」,gamble paid offは「賭けが功を奏し」などと訳せますね。英語の面白さの一つとして,このような言葉遊びがあります。
サッカーについての記事をもっと詳しく知りたい方は是非FIFA.comへ!!(ゼミ生persimmon柿生)