常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the jewel in Borussia Dortmund's crown

guardian.co.ukにあったドイツ・ブンデスリーガ(Bundesliga)のDortmundで活躍している香川選手に関する記事の見出しです。
Shinji Kagawa, the jewel in Borussia Dortmund's crown
The summer signing from Japan's J-League was the star of the show in last night's Revierderby
http://www.guardian.co.uk/football/blog/2010/sep/20/shinji-kagawa-borussia-dortmund-schalke
今回はthe jewel in Borussia Dortmund's crownを採り上げます。文字通り訳せば「王冠についた宝石」ですが,辞書にはthe [a] jewel in the [one's] crownで「輝かしいもの, 白眉」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館),「最良のもの」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)とありました。よって,見出しは香川選手を「Dortmundの至宝」と讃えているわけです。
同時に,チーム名のBorussia Dortmundに注目すると,Borussiaは英語のPrussia(プロシア:旧ドイツ連邦の王国)のことを指しており(『プログレッシブ英和中辞典』同上),そのため,the jewel in one's crownはそのチーム名を意識したものだと考えられます。(院生 小山本)