常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

appear out of thin air

再び香川選手に関して,今度はJapan Times Onlineの記事から英語表現を拾っていきます。ここ最近の活躍で一躍有名になった香川選手ですが,W杯でも出場の機会はなく,ドイツに渡った当初,ドイツ人サポーターで彼の名を知るものはほとんど皆無でした。
guardian.co.ukではAs far as Japanese imports go, he came to Germany as a no-name, unashamedly second-rate and for a Fistful of Yen, like those 3inch LCD TVs you can pick up at Aldi for €27.99.とかなり厳しく表現しています。
http://www.guardian.co.uk/football/blog/2010/sep/20/shinji-kagawa-borussia-dortmund-schalke
しかし,ところ変われば見方も異なり,Japan Times Onlineのwriterの見解は異なるようです。
By the same token, Kagawa has not simply appeared out of thin air. The midfielder has been part of the national team for more than two years now, and three long seasons in J2 have helped shape the work ethic and determination that are serving him so well in Germany.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/sp20100923am.html
辞書にはthin airで「虚空,空(くう)」とあり,disappear [vanish] into thin air(跡形もなく消える)が例文として挙げられていました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。記事のappear out of thin airはその逆の意味なので「空から現れる」,言い換えれば「ぽっと出」となります。つまり,名前こそ知れ渡ってはいなかったが,十分なキャリアを持っていたことがKagawa has not simply appeared out of thin airの部分で述べられています。(院生 小山本)