常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scalp

著書Justice: What's the Right Thing to Do?(『これからの「正義」の話をしよう:いまを生き延びるための哲学』)で知られるHarvard大学のMichael Sandel教授。このブログでも以前に採り上げました。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100425/1272184619
そのSandel教授が先日の東大で講義に続いて,六本木のAcademy Hillsで,抽選で選ばれた500人のビジネスマンを対象に講義を行いました。以下はJapan Times Onlineの記事からの抜粋です。
Sandel appeared to revel in the frenzy as he appeared on stage to thunderous applause and kicked off the night's proceedings with the question: "Is scalping moral or not?"
"Let's begin with markets," declared the professor, introducing his first theme, which was about the moral limits of markets. He mentioned certain tickets that are hard to get — such as for a World Series game or a Madonna concert.
"Just coming up to this podium . . . I was told there are other people who want your seats tonight," he said, pacing around the stage. "They are offering a pretty good amount on the Internet.
"Is there anything wrong with that — scalping tickets to a lecture? How many think it's fine?" Then he cited a case in China where scalpers paid homeless people to line up to get an appointment with a specialist doctor.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20100919x3.html

scalpというと「(頭髪のついた)頭皮;(動物の)頭皮」や動詞で「…の頭皮をはぎとる」という意味を思い浮かべる人も少ないかもしれません。しかし,この単語がビジネスという文脈に投げ込まれると「〈株券を〉す早く転売する;〈入場券などを〉プレミアムつきで売る(⦅英国用法⦆tout)」や「(株券などの転売で)利ざやをかせぐ;だふ屋をする」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味になります。(院生 小山本)