常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

kibosh

今回もNational ENQUIRER(2010/08/30付)から落ち穂拾いをしていきます。
ゲイの噂があった俳優のEric Stonestreetが舞台女優のKatherine Tokarzと話題になったことでゲイではないことが明らかになりました。以下の文章をご覧ください。
MODERN FAMILY STAR PUTS GAY RUMORS TO REST MODERN FAMILY star Eric Stonestreet has found love with stage actress Katherine Tokarz- and the romance is finally putting the kibosh on widespread rumors that he's gay.
この中で注目したいのは,put the kiboshという表現です。 辞書を見てみると,put the (a) kibosh on O 「(英略式)…を台無しにする,たたきつぶす」『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店 とあります。「台無しにする」といえば,まずspoilやruinを思い浮かべると思います。
spoilとruinには損なうというニュアンスがあるようですが,kibosh(/ka'ibɑʃ/)には「とどめ,結末」という意味があるので,put the kibosh on Oで「終止符を打つ」の意味があると考えられます。今回Ericはこのスキャンダルがあったことで,噂に終止符を打ったことからこの表現を使ったと思われます。
プライベートも監視され芸能人は大変だなあとつくづく思います。次はpearさんです。(ゼミ生 Temple Gate)