常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

smoking toddler(解答)

ご指名質問に挑戦いたします(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100910/1284088408)。
質問の内容は赤字になっている部分に解説を加えていくものです。早速,最初の赤字から一つずつ見て行きたいと思います。
The chain-smoking Indonesian toddler who gained instant worldwide fame via a viral video of him puffing away has gone into rehab- and given up cigarettes.
「タバコを一服している動画がまたたく間に世界中に広がり一気に人気を得た(チェーンスモーカーの幼児)」
まずviralを辞書で調べてみると「ウイルスの;ウイルスが原因の.」と出ていました(『プログレッシブ英和辞典』小学館)。このviral videoはウイルス性のビデオではなくて,ウイルスのように広がるビデオと解釈しました。次にpuffを調べてみると「〈タバコなどを〉ぷかぷかふかす, 吸う.」という意味がありました(『プログレッシブ英和辞典』同上)。
Her mother, Diana, said she felt helpless in her efforts to breaking Aldi’s two-four pack-a-day habit.
「Aldiの母ダイアナは息子の一日に2から4箱のタバコを消費する習慣を断たせようとしたがその努力は無駄であった」
通常breakといえば「壊す」というイメージがありますが,辞書を引いてみるとしっかり「…を終わらせる, 〈継続していた状態を〉中断する(▼日本語では目的語との関係によってさまざまの言い回しになる)」と載っていました(『プログレッシブ英和辞典』同上)。同辞書の中の用例にも“break (oneself of) a habit|習慣をやめる”というのがありました。
文中のtwo-fourは2箱から4箱という意味で、直後に“pack-a-day”と「一日」を指す語が来ているので,上のように訳しました。
Jakarta translates to “complete victory,” which is just what Diana was hoping for.
ジャカルタに行くということは言い換えれば“完全勝利”を意味する」
文中translateを辞書で調べると自動詞で「 言い換えれば…ということになる⦅into ...⦆.」と出ていました(『プログレッシブ英和辞典』同上)。
Over the next two days, he underwent a battery of tests, including a chest X-ray and ultrasound on his heart and lungs.
「2日間にわたって,Aldiは一連のテストを受けた」
undergoを辞書では「 …を経験する;…を受ける, 経る」と定義していますが,以前田邉先生にundergoがある時はネガティブなニュアンスが多いとおっしゃっていました。このundergoもその例です。動詞の後にあるa battery of testsは日本語で言う「テストバッテリー」だと解釈できます。テストバッテリーは複数の違ったテスト組み合わせて行い,病気の症状をより正確に把握するためのテストを指します。
To try to limit his nicotine withdrawal symptoms, doctors had Aldi participate in play therapy, to keep his mind occupied.
「Aldiのニコチンに対する禁断症状をおさえるために,医者はAldiを遊戯療法に参加させた。気を紛らわすためだ。」
withdrawal symptomsは「禁断症状」と出ていました(『スーパーアンカーー英和辞典』第4版,学研教育出版)。赤字ではないですが,play therapyも辞書で調べると「《精神医学》遊び療法《精神障害のある子供を好きに遊ばせて感情を発散させる観察・治療の方法》」と記されていました(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。
"we will lead him back to the beauty of childhood play. … If it can be done well, I am optimistic that Aldi will stop smoking."
「Aldiを健全な子供の遊びの世界に戻すんだ。うまくいけばの話だが…いや,きっとAldiはタバコをやめるだろう。」
the beauty of childhood playのbeautyを調べてみても文脈に合う意味を見つけることができませんでした。どうしてもchildhood playと「美しさ」が共起しないので,ここでは「健全な」と訳してみました。
After nearly a month without smoking, the true test begins now-as Aldi returns to his village, where hopes are high, but temptation is everywhere.
「禁煙を始めてから一ヶ月が経とうとしている。ここから本当の試験が始まる。」
このthe true testは以前出ていたa battery of testsと対比させています。科学の手を借りてAldiの治療を続けてきましたが,これからは本人の強い意志が試されるということで筆者はこれからがthe true testだと述べています。
まだまだ英語力にしても日本語力にしてもまだ読む力が足りないと痛感しました。目標達成するためにさらに勉強を重ねていきたいと思います。(ゼミ生 camel)