常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

新機軸#6三越(解答)

新機軸#6に挑戦します。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100911/1284182457
・大幅に増床: the floor space increase considerably/ floor space added considerably
floor spaceは「売り場面積」を意味します(『スーパー・アンカー和英辞典』第2版,学習研究社)。増床したという事はつまり売り場が拡大した(増えた)こと(additional floor space)なので、 上記のように英訳しました。
・新装オープン:the remodeled open
remodelは「〈建物など〉を〔…に〕建て替える,改造する,模様替えする,内装する」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。LDOCEで他にも似たような意味を持つ単語を調べてみました。
・remodel:to change to shape, structure, or appearance of something, especially a building
・redecorate:to change the way a room looks by painting it, changing the curtains etc
・refurbish:to decorate and repair something such as a building or office in order to improve its appearance
・renovate:to repair a building or old furniture so that it is in good condition again
それぞれで微妙に意味合いが違っていますね。
売り場面積:floor space
従来の約1.5倍の:1.5 times larger than the original one
「“面積が広い”ことを表す場合はlargeやインフォーマルなbigを用いる」とありました(『スーパー・アンカー和英辞典』第2版,学習研究社)。そのため,ここではlargeを使用しました。
(銀座地区の)最大規模の商業施設:the largest-scale department store in Tokyo's Ginza district
ここでの施設は銀座三越のことなのでdepartment storeに置き換えました。
(ゼミ生gacha)