常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cartel

どちらかというと「社会/公民」が苦手なLbow-Shoulderです。今回採の記事はロイター電子版(9月11日)からのものです。記事によると,メキシコで85人もの囚人が脱獄したようです。脱獄したグループは英語では以下のように伝えられていました。
(Reuters) - Eighty-five prisoners escaped from a jail near the U.S. border on Friday, authorities and media said, the latest prison break underscoring the challenges Mexico faces as it battles powerful drug cartels.
The prisoners, mainly cartel members, climbed over a prison fence in the border city of Reynosa, across from McAllen, Texas, in the early hours of Friday morning, local radio and newspapers reported, saying 85 men escaped.
今回注目する単語はcartelです。カルテルと聞くとみなさんは何を考えますでしょうか。自分が最初に浮かんだのは,「企業連合」のカルテルです。恐らく社会科の授業で習ったことがあるかと思います。しかし,文中で「企業連合」とは訳せません。そこでLDOCEを引いてみると,a group of people or companies who agree to sell something at a particular price in order to prevent competition and increase profitsとあります。つまり,企業だけでなく,人を対象としても使えるのです。そこでdrug cartelsは「麻薬密売組織」と訳せます。*すでにこのことばは麻薬組織を指すものとして有名です。なかでもコロンビアのカルテルが有名です。(UG)
このように,英英辞典で調べることによってわかる事実もあります。次はb.m.さんです。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)