常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

simultaneous interpreting

本日(09/11/10)の「朝日新聞」"be on Saturday"(青版)のコラム「サザエさんをさがして」は同時通訳を採り上げていました。とりたてて目新しい情報はないものの,読みながら,ブースに入っていたあの頃のことをあれこれと思い出していました。とくに失敗談はやけに記憶に残っているものです(人生の黄昏時にまとめるつもりでいます)。
ちなみに同じbe on Saturday(赤版)のsongはオフコースの「秋の気配」でした。歌詞の解釈をめぐってここまで掘り下げることができるのは,リズム重視の世代にはあまりないことでしょう。おじさん,おばさんたちは,歌詞を大切にしていたのです。(UG)
cf. http://www.asahi.com/shopping/tabibito/TKY201009090261.html