常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

パスに「飛び出す」

今日の田邉研究室は,昨日のサッカー日本代表グアテマラ戦が話題に上りました。イタリアで活躍する21歳の怪物FW森本選手の2得点で勝利した試合です。森本選手は,前半12分に長友選手の鋭いクロスに飛び込み,ゴールを奪いました。ここで問題になったのが,俗にサッカーで言われている「飛び出し」は英語でなんて言うのだろう?です。あなただったらどのように英訳しますか。今回は私なりの答えをご紹介いたします。
「飛び出し」と一言で言いましても,状況によって微妙に英訳は変わってきます。ここでは9月4日のパラグアイ戦の中村憲剛選手のパスに「飛び出した」香川選手のゴールと,9月7日のグアテマラ戦の長友選手のクロスに「飛び込んだ」森本選手のゴールを例に考えていきます。
Samurai Blue dominated the proceedings in the opening half before Shinji Kagawa grabbed a deserved winner on 64 minutes after running onto a Kengo Nakamura pass.
http://www.fifa.com/worldfootball/news/newsid=1299444.html#friendly+wins+boost+asian+elite
香川選手のゴールには,「飛び出す」にrunning onto a one’s passが使われています。この表現は,パスにぴったり「飛び出した」という事を表しています。ちなみにgrabbed a deserved winner on ~ minutesは「〜分に決勝点を挙げる」と捉える事が出来ます。
The hosts started well and went ahead early. Yuto Nagatomo forged down the left flank and Morimoto exploited the space behind the Guatemala defenders to meet the Cesena fullback's cross with a fine header.
http://www.fifa.com/worldfootball/news/newsid=1299018.html#japan+iran+again
森本選手のゴールには,「飛び込む(出す)」にmeet one’s cross with a fine headerが使われています。スペースを作り(exploit the space),一瞬「飛び出して」ヘッドでゴールを奪うときはmeet one’s cross with headerを使うのですね。
今回採り上げた表現は一例にすぎません。サッカー好きにはたまらないFIFA.comというサイトを発見したので,今後も面白い表現を見つけたらご紹介していきます。(ゼミ生persimmon柿生)