常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

In by a whisker

今日のDY(09/08/10)にあった見出しです。2大政党がいずれも過半数に達しないhung parliamentとなっていたオーストラリアで7日,態度を留保していた無所属議員2人が労働党支持を表明しました。これにより,与党・労働党側は76議席対74議席の小差で過半数を制し,現Gillard政権の継続が決まりました。
      
inは文字通り,「入った」ということで,ここでは「当選した」の意味。whiskerは「ほほひげ」のことですが,転じて「少しの距離[量]」という意味があり,by a whiskerで「間一髪のところで, かろうじて」という意味になります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。日本語では「間一髪」のように髪の毛を比喩にしていますが,英語ではwhisker(あごひげ)なのですね。
そして,これはJulia Gillard首相が女性,野党の保守連合を率いるアボット自由党党首Tony Abbottが男性であることから,whiskerでその差を表していると考えられます。(院生 小山本)
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100510/1273491744