常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

not to respond in kind

田邉先生からのご指名質問に挑戦します。

Gordon Brown is said to be "seething" and "dismayed" about Tony Blair's searing criticism of him in his memoirs but yesterday told aides not to respond in kind.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100904/1283572768

今回は文章中のin kindはどんな意味になるかという事でした。
in kindの辞書意味を確認してみますと「本質的に」と記されています。(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。そこで,まず太字の部分を直訳してみると「本質的に対応(反応)するな」といった意味が考えられます。
直訳からでも,言いたいことは何となく分かりますが,やはり「本質的に」の部分に曖昧さが残ります。しっくりくる訳を模索していると思いついたのが、
「(トニー・ブレア氏からの酷評に)まともに取り合うな」という訳です。“本質的に”の部分を「まともに」とし,“対応する”の部分を「取り合う」にしてみました。
英語を本質的に理解するためには,英語以外の勉強も大切になってくると改めて実感しました。日(本語)—日(本語)訳が上手く,そして素早く出来るよう,今後もっとトレーニングしていきたいと思います。(ゼミ生 gacha)