常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Osteoporosis

Telegraphにあった医療関連の記事から。
Osteoporosis drug 'doubles cancer risk'
A drug taken by more than a million people with osteoporosis could double their risk of developing cancer of the oesophagus, according to a study published today.
http://www.telegraph.co.uk/health/7978531/Osteoporosis-drug-doubles-cancer-risk.html
osteoporosisは医学用語で「骨粗鬆(しょう)症」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味です。語源をみていきましょう。osteo-は「骨」という意味で,osteoblast(造骨細胞),osteogenesis(骨形成),osteosarcoma(骨肉腫)などの単語が挙げられます(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。またporosisは,「小穴の多い, 多孔性の, 穴だらけの」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)という意味の形容詞porousが変化したものです。なるほど,骨が穴だらけになるという意味なんですね。
ちなみにdevelopは以前にブログで扱った,positiveではないdevelopのこと。(院生 小山本)
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100812/1281617353