常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

local tempers

イタリアのニュース。ミケランジョロ(英語発音はチェック!)のダビデ像(同じく英語発音はチェック!)の所有権をめぐって,論争が勃発したとのこと。面白い記事です。記事中のtemperはわかるような,わからない単語です。『大英和』には「現代の一般民衆の傾向」という意味でthe present public temperという用例がありますが,ここではpl.として扱われています。要チェックの言葉ですね。(UG)
FLORENCE, Italy — For 500 years, Michelangelo’s “David” has stood as a symbol of Florentine independence and virtue.
So when a report commissioned by the federal government emerged this month claiming that Italy — and not the city — was the statue’s rightful owner, local tempers flared. The sculpture, Mayor Matteo Renzi retorted, had always, and would always, “belong to Florence.”
“The ‘David’ is not an umbrella,” to be haggled over, he said. “It’s a monument in which the city of Florence still sees its identity.”
http://www.nytimes.com/2010/09/01/world/europe/01david.html?_r=1&ref=global-home