常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

solid

イタリアのセリエAで,チェゼーナへ移籍した日本代表DF長友佑都選手が海外デビューを果たしました。それを伝える本日のDY(08/30/10)から。
Nagatomo makes solid Serie A debut
solidというとまず思い浮かべるのが「堅い」という意味。これは以前ブログでも採り上げたように「堅実な守備」などで用います。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100626/1277521465
ただし,今回の目的語はdebutです。debutを「堅くする」というのでは意味が通じません。そこで辞書を調べてみると,solidには「〈知識・学問・仕事などが〉深みのある, 内容の充実した, しっかりした,〈人・助言・情報が〉信頼できる, 役に立つ, 分別ある」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。よって記事の見出しは「長友選手のデビュー戦は充実した内容であった」と解釈できます。(院生 小山本)