常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

力士とiPad

TelegraphにあったFat fingered sumo wrestlers given iPadsという記事から落ち穂拾いをしていきます。
http://www.telegraph.co.uk/technology/apple/7964971/Fat-fingered-sumo-wrestlers-given-iPads.html
The iPad was chosen because the sumo association believed the device was big enough to cater to wrestler's fat fingers, unlike the smaller keys on mobile phones, according to reports.
caterは「(需要必要性などに)応える⦅⦅米国用法⦆to ..., ⦅英国用法⦆for ...⦆」という意味で,単語自体は英検2級レベルですが,ここでは「力士の太い指でも扱える」と訳してみてはどうでしょうか。
Sumo officials decided to go digital and buy iPads as the ancient sport attempts to mend its ways after scandals over wrestlers' ties with gangsters and illegal gambling, match-fixing and brutal hazing of apprentices.
go digitalのgoは以前ブログでも採り上げました。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100603/1275534689
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100603/1275572531
illegal gamblingは「賭博」,match-fixingは「八百長」,brutal hazing of apprentices「力士暴行事件」を指しています。(院生 小山本)