常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

事実婚

自民党野田聖子元郵政相が体外受精による妊娠により現在15週目であることを明らかにしました。米国で第三者による卵子提供を受け,事実上の婚姻関係にある男性の精子との受精卵を子宮内に戻した上での妊娠ということですが,この「事実上の婚姻関係」,いわゆる「事実婚」は英語で何と言うのでしょうか。本日のDY(08/27/10)から。
She is 15 weeks pregnant and is scheduled to give birth around February, when she will be 50. Noda is not married but is a de facto marital relationship, the sources said.
de factoは「事実上の;事実は(in fact)」という意味の表現でラテン語に由来するものです(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。同辞書には例としてa de facto government(事実上の政府)が挙げられていました。
また,似たものにde jureがあり,これは「権利によって[よる], 正当に[な], 法に従って[た], 法律上(の)」という意味で用いられます(同上)。(院生 小山本)