常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

solitary male(解答)

田邉先生からのご指名質問に挑戦します。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100826/1282795901

Several adult males compose their society; the number of adult females is nearly three times of adult males, and their children. Basically, females stay in her natal group, on the other hand, most of male leave their group before they become adults.
 「メスの猿は生まれ育った群れに留まる」

natalには「出生(地)の,誕生の,出産の」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。groupは先ほど採り上げた記事にもありましたが,猿も集団をなして生活する動物なのでここでは「群れ」と訳しました。


Some of males become solitary male, but in someday, he will join the new group.
 「オスの猿の中には群居しない者もいるが,いつしか新たな群れに属するようになる」

語の解説ですが,solitaryを引くと,「〈動物が〉群れ居しない」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。これが「はぐれ個体」になるのかどうかは残念ながらわりませんが、ここでのmaleはもちろん「オスの猿」の事なので上記の様に訳を付けました。(*メスは群れを離れることはありません。UG)


They continue to move from group to group. So, the basic composition of group is adult females and their children, forming a matrilineal society.
 「オスの猿は群れから群れへと移り続けます。そのため基本的な群れの構成はメスの猿とその子どもたちで,そこでは母系社会が形成されています」
a matrilineal societyは「母系社会」を意味します(英辞郎on the web)。オスの猿だけ外へとどんどん出ていってしまう内容をつかめれば意味は想像できると思います。


Japanese monkeys are diurnal animal. At night, they sleep on the tree, with the posture of holding each other or sitting alone.
 「ニホンザルは昼行性の動物です」

diurnal(昼行性)はnocturnal(夜行性)の反意語で昼間行動する動物に使用されます。昔persimmon柿生君が取り扱ってましたね。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100812/1281605669
diurnal「[動]昼行性の」(『ジーニアス英和辞典』同上)


They never made nests to sleep, and sleeping sites change everyday. From dawn to dust(dusk? UG), troop moves slowly and during that, they search food, rest, or play.
 「群れは食料を探したり,休んだり,また遊びながらゆっくりと動く」
troopには「〔移動する人・サル・アリの〕群れ」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』)。辞書では“猿の群れ”をa troop of monkeysと表現するとも記されています(『スーパー・アンカー和英辞典』第2版,学習研究社


Mating season is from October to December. Their babies are born from April to June. Conception period is at average 173days and bear only one baby, whose interval is usually a year. They live for 25-30 years.
 「(猿の赤ちゃんが)胎児としてお腹の中で過ごす期間は平均して173日間。1回の出産で一匹産み,出産間隔は大抵1年間ある」

Conceptionは「妊娠,胎児」という意味があり,今回はその後にperiod「期間」がきているので,“胎児としてお腹の中で過ごす期間”と訳させて頂きました。


英文を訳すことを通して,精読がまだまだ出来ない事に改めて実感しました。これからもっとしっかり,速く内容が理解できるよう努力をし続けたいと思います。(ゼミ生 gacha)