常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

deficient sense of gravity

先ほどとりあげたNewsweek(08/23/10)のLost in Electronicaからですが,太字の部分はどう訳したら据わりのいい日本語になるのでしょうか。gachaくん,教えて。(院生 小山本)
Cox worries about the deficits in the communication abilities of young males for whom a “womb of all-encompassing stimulation” induces “a pleasant trance from which they do not care to be awakened.” Hence, perhaps, the “failure to launch” of many young males who, “preoccupied with self-amusement,” struggle to make the transition from adolescence to adulthood. What Cox calls “the unbearable lightness of adolescence” is not new; what is new is an “excess of amusement” producing a deficient sense of gravity.
http://www.newsweek.com/2010/08/14/will-boredom-and-the-costs-of-constant-connection.html