常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

interpretの多面性

最近インドネシアのバリ島への観光客が増えてきているようです。TIME(8/23/10付)によると,一人の預言者がその大きな理由となっているようです。今回はバリ島を取り扱っている記事から英語表現を拾っていきます。

One by one, they approach the small, weathered Balinese seer with the near toothless smile and have him interpret their palms, their legs, sometimes even their spines.

ここでの注目はinterpretの使い方です。interpretと言えば「解釈する」や「通訳する」という意味がまず頭に浮かぶと思います(『オーレックス英和辞典』旺文社)。しかし,LDOCEには,to believe that something someone does or something that happens has a particular meaningという定義付けを見つけました。ここから,予言者(seer)が「(物事を見て)先見に言及する」と言いたい際はinterpretが使えることが分かります。

英英辞典には和英辞典では分からない世界がひろがっているのですね。(ゼミ生persimmon柿生)