常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dab

日航ジャンボ機墜落事故から25年が経ちました。その慰霊式に関する記事から。
In 1987, Kimi headed with her then 16-month-old son to the Osutaka mountain ridge. Carrying 11-kilogram Hideaki on her back, a sweat-drenched Kimi finally made it to the gravestone. "It's the first time the whole family has been together, so I shouldn't cry, should I?" Kimi said at the time, as she dabbed at tears.
http://mdn.mainichi.jp/features/news/20100812p2a00m0na018000c.html
今回採り上げるのはdabというなじみがありそうで,なかなか使えない言葉です。dabには「…を(手柔らかい物で)軽くたたく, とんとん打つ⦅with ...⦆」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
さらに記事のようにatが続くと「(…に)軽く触れる」という意味があり,dab at one’s eyes with a handkerchief(目にハンカチを当てる)のように使います。(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。よって記事のdab at tearsで「涙をぬぐう」,「涙にハンカチを当てる」と解釈できます。
さらに,偶然にも,円高に関するCNNの記事からdabに関係した表現を見つけました。
When I moved here almost three years ago, the Japanese yen was hovering around 120, 110 versus the U.S. dollar. Now mid-August 2010, the yen is smack dab in the 80’s. The cost of living for me, and many people who are paid in dollars but live in a yen world, has gone up percentage wise double digits, through no fault of our own except for a weakening dollar.
http://business.blogs.cnn.com/2010/08/12/negotiating-the-currency-markets/?hpt=C1
『スーパーアンカー英和辞典』(同上)によれば,smackには副詞で「ピシャリと,いきなり,まともに」という意味があり「smack dabとすることもある」とありました。『プログレッシブ英和中辞典』(同上)にもアメリカ英語でsmack-dabは「まともに, ちょうど」という意味があるとありました。(院生 小山本)