常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

青信号

信号無視は絶対にしないLbow-Shoulderです(関西出身者は信号無視が当たり前と思われがちですが…)。
本日は8月4日のNEWSWEEK(電子版)にあった英語表現を紹介します。
New York City’s Landmarks Preservation Commission today voted 9-0 to greenlight the construction of a multipurpose Islamic community center in Lower Manhattan, two blocks from the site of the 9/11 terrorist attacks.
http://www.newsweek.com/blogs/the-gaggle/2010/08/03/mosque-near-ground-zero-gets-green-light.html
ここで注目したいのが,greenlightです。自分はgreenlightと聞くと「青信号」と認識しています。しかし,この文章で青信号と訳すと意味が通りません。そこで辞書を引いてみると,greenlightは「許可,ゴーサイン」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。確かに青信号は「通行の許可」ですよね。したがってa multipurpose Islamic communityの建設が許可されたことだとわかります。ついでにred lightも調べてみました。red lightは「赤信号;危険信号,中止命令」とあります。また,see the red lightで「危険に気づく」とあります(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。see the red lightを見て,以前小山本先輩が紹介されたsee redという表現を思い出したのは自分だけでしょうか。せっかくなのでこの表現も押さえておきましょう。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100705/1278332141
最後に補足ですが,a multipurpose Islamic community centerについても触れておきます。a multipurpose Islamic community centerはMosqueと呼ばれるイスラム教寺院です。なぜこの建物を建設することが問題になっているかはご存知の通りかと思います。建設するにしても,もう少し気を使った場所を選ぶことはできなかったのでしょうか。テロ被災地である「グラウンド・ゼロ」を間近で見た自分としても複雑な心境です。次はyoriさんです。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)