常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Heat wave claims clams, crabs in Tokyo Bay

今年の夏は本当に暑いですね。全国各地で記録的な猛暑
熱中症による被害も報告されていますが,これは何も人に限ったことでもないようです。本日DY(08/04/10)から。
Heat wave claims clams, crabs in Tokyo Bay
claimというと「主張する」「要求する」でお馴染みの単語ですが,これらの他に「〈戦争事故などが〉〈人命を〉奪う」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100412/1271026198
辞書には「人命」とありますが,見出しが指すように「人」以外にも使えます。さらに今回はclaim,clams,crabsと音声的に韻を踏んでいて,これもclaimが用いられた理由の1つでしょう。
ちなみに『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)によれば,claimの語源は古フランス語のclamo(to call out)です。(院生 小山本)