sticky issue
本日のDY(08/03/10)の3面にあった米軍普天間飛行場移設問題に関する記事から見出しを採り上げます。
Futenma relocation remains sticky issue
このsticky issueという表現は面白いと思いました。さて,どのように訳せばいいでしょう。まず辞書を引いてみるとsticky で「めんどうな, やっかいな, 困難な, とても不愉快な, 嫌な」とあり,例文でもa sticky problem(やっかいな問題)が挙げられていました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。これを踏まえ,「普天間問題,未だ出口見えず」「依然として頭の痛い問題」などというのはどうでしょうか。(院生 小山本)