常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

飛ぶように売れる

8月になりましたね。一昨日は桜木町で花火大会がありました(私は行きませんでしたが…How about Persimmon?)。花火は去年の留学中にアメリカ独立記念日で観たものが最後でした。今夏も一度は観に行けたらと思います。
cf. Red, white and boom ! http://d.hatena.ne.jp/A30/20100706/1278416509
THE DAILY YOMIURI(2010年8月2日付け第5面)で見つけた記事からです。
Champaign corks are popping again in the luxury business as “It” bags and expensive watches this year sell like hotcakes from Beijing to New York, signaling the turning of a page after the global financial crisis.
太字の直訳は「ホットケーキのように売れる(普通はpancakeだと思いますが)」。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)を引いてみると,太字のsell like hotcakesで「飛ぶように売れる」とありました。たいへんな高級品にもかかわらず,ホットケーキのように手軽に買えてしまうくらい次々と売れているということでしょう。
現在,世界各国で不況だと騒がれる一方で,有名ブランドの高級品が本当によく売れていると記事にありました。つまり富裕層の消費が増加しているという事でしょう。しかしながら,やはり格差の開きを感じてしまいます。一般市民レベルの消費は雇用難の問題もあり,なかなか消費の活性化はそこまで望めないと思います。そうとなると,やはり頼みの綱は富裕層。消費なくして経済の成長・発展はないと思うので,経済が立ち直るには,今後の継続的な富裕層の積極消費が少なからず追い風になる事は言うまでもないでしょう。 (ゼミ生 AG)