常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

revel in

本日のDY(31/07/10付け)SPORTS欄には,プロ野球福岡ソフトバンクホークスの馬原投手の記事が掲載されていました。入団当初,先発を任されていた馬原投手ですが,その後リリーフ(reliever)に転向し,最近ではプロ通算150セーブを達成する活躍ぶりでチームを牽引しています。以下がその見出し:
Hawks’s Mahara now revels in role as reliever.
今回注目するのは“revel(s) in”です。馬原投手がリリーフとしての役割を全うしている状況を考えると,revel inには良い意味がありそうです。辞書で意味を確認してみると,「…を大いに楽しむ[喜ぶ];〔…に〕ふける,夢中になる」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
上記の意味を踏まえ,見出しの日本語訳を考えると,「ホークスの馬原投手,リリーフとして生きがいを感じる[躍動する]」,「やりがいを感じる」といった意味が考えられます。リリーフに転向した事で才能がさらに開花した馬原投手。今後もソフトバンクの守護神として君臨し,名球会(投手は通算200勝または250セーブ,野手は2000本安打以上で入会が許される)入りの基準250セーブに向けて頑張ってほしいと思います。(ゼミ生 gacha)