常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

toothless

Newsweek(07/26/10)のENVIRONMENTはアフリカでの原油流出を採り上げていました。BPのことばかりが世間の注目を集めていますが,アフリカでは半世紀にわたり原油が断続的に流出して,人々の生活を脅かしています。
The Nigerian president, aptly named Goodluck Jonathan, has promised to hold them accountable, but the regulatory agencies are toothless, weakened by decades of rule by corrupt dictators who acted in concert with oil companies and siphoned off much of the oil wealth (80 percent of the state’s revenue comes from oil).
今回はtoothlessを採り上げます。これは以前camelくんがブログで採り上げてくれました。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100520/1274349638
字面通り訳せば「歯なし」ですが,「骨抜き」とすると「はまり訳」になります(『ニューズウィーク雑学版 はまり訳読本』TBSブリタニカ)。また,この他にも同書ではgrind down(すり減らす), mutilate(手や足を切断する), emasculate(去勢する)が挙げられていました。(院生 小山本)