常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

league

こんにちは,カメ女です。昨日(7月10日)TOY STORY3が公開されました。Asahi Weekly(07/11/10付)の10〜11面にもTOY STORY3についての記事がありました。
本作では,おもちゃの持ち主Andyも17歳になり,おもちゃたちは近所の保育園に寄付されることになります。つまり,おもちゃたちは見捨てられてしまうことになったのです。そんなおもちゃたちの台詞から。
Lotso: We got a keeper! (to Buzz) We’re calling you up to the big leagues, son. From now on, you’ll have anything you want.
日本語訳では「いい看守役が見つかったぞ!(Buzzに)お前を我々の仲間に加えよう。望むものは何でも与える」とあり,calling you up to the big leaguesで「活躍の場を与える」と記載されていました。leagueには「部類, 同類, 仲間」という意味があり(『プログレッシブ英和中辞典』小学館),ここではBuzzに看守役としてLotsoの一味に加えてやるということから「お前を我々の仲間に加えよう」といった日本語に訳されているのだと思いました。
日本語訳の難しさにも触れることができました。次回はtemple gateさんよろしくお願いします。(ゼミ生 カメ女)