常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Presidential Pardon

先般の台湾立法府の騒動では遅れをとりましたので,今日は挽回を。7月9日のTHE DAILY YOMIURIに,大韓航空爆破事件を実行したキムヒョンヒ元工作員が日本を訪れるこ旨の記事がありました。その中で気になったのが以下の箇所です(また,同じ内容の英文をJAPAN TODAYで見つけました)。
After being apprehended in Bahrain and sent to South Korea, Kim was sentenced to death in 1989 for her role in the airline bombing, which killed all 115 people on board. She was later freed by a presidential pardon.
http://www.japantoday.com/category/national/view/ex-n-korean-spy-kim-hyon-hui-likely-to-visit-japan
気になったのは最後のpardonの使い方です。これは文脈でももちろん推測できますが,キム元死刑囚が韓国の大統領によって特赦を受けたことを表現しています。一応,『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)を見てみると 法律用語で grant (a) special [general] pardon.で,「特赦[大赦]を行う」と書いてあり,動詞にはgrantを使うということが確認できました。(ゼミ生,斧)