常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

glass ceiling

本日のDY(7/10)の1面からです。日本航空子会社で,国内線を中心に運航しているジャルエクスプレスは藤明里(あり)さんに機長の辞令を交付しました。女性機長は国内航空会社で初めてのことです。
        Flying through the glass ceiling

glass ceilingには「ガラス(の)天井,目に見えない障害[行き止まり]」(英辞郎on the WEB)という意味があり,そこから「女性[少数民族, 少数派]の出世限界」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)を指します。そういった格差を超えていくことをbreak through the glass ceiling(目に見えない昇進の壁を突破する)といい(英辞郎on the WEB),今回はパイロットにちなんでbreakをflyにしています。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100519/1274276008
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100609/1276068270
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100529/1275121560
最後に産経ニュースからの引用です。「何万回」という言葉に重みがあります。(院生 小山本)
「藤さんは緊張した表情ながらも「自分が機長になることは想像できなかった。これまで何千回、何万回とくじけそうになったが、折れずに続けていけば不可能も可能になる」と力強く抱負を語った。」
http://sankei.jp.msn.com/economy/business/100709/biz1007091221003-n1.htm