常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Matsuzaka

今日は,最近ぱっとしない(lackluster)メジャーリーガー松坂大輔投手の記事から幾つか単語を拾います。松坂投手は先日6日,Tampa Bay Raysとの対戦で途中最大4点のリードもらいながらも粘れず,7回を持たずに降板しました。その事をMLB.comでは以下の様に伝えています。
In another one of those unpredictable kind of nights for Matsuzaka, he was wobbly early, found himself in the middle but then lost his hold on the game in the sixth inning. Staked to a 5-1 lead after four, he couldn't hang on. He is far too combustable for mixed-league fantasy owners to trust. He makes his final start on the first half when he faces the Blue Jays on July 10.
http://mlb.mlb.com/mlb/fantasy/wsfb/news/index.jsp?player_id=493137
まずwobblyですが,後に続く内容からして良くない意味という事が推測出来ます。実際に調べてみると,「〈人・物・意見などが〉ふらつく,ぐらつく,不安定な」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
次のhang onは,「つるす」や「ぶら下がる」などの意味がありますが,ここでは「もちこたえる」という意味で用いられています。この一文で,もらったリード(点差)を松坂が護れなかったことが伺えます。
最後のcombustableですが,『ジーニアス英和辞典』には記載されていませんでした。combustの意味を見てみると「(…が[を])燃焼する[させる]」と書かれています。野球では投手が滅多打ちにされることを「炎上,大乱調」と表現することがよくあります。ここではその様に捉える事が出来るのではないでしょうか。これはcombustibleでしょうか。ともかくも,あまりにも荒れすぎて,信頼を得ることが出来ない,と解釈しました。
今回の様に単語の意味を追っていくだけでも内容が掴めました。もちろん,基本的な背景知識もあったからですが,これからどんどん色々な文章を読んでいきたいと思います。
(ゼミ生 gacha)