常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

質問#32に挑戦します

解答が大変遅くなり申し訳ありません。質問#32に挑戦します。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100626/1277533547
まず,『広辞苑』(第五版,岩波書店)には「物色する」について,「人相書または容貌によって,その人をさがすこと。また,適当な人または物を多くの中から探し求めること」とありました。
そこで『スーパーアンカー英和辞典』(第2版,学習研究社)で「探す」を調べると,hunt for(異性・職・アパートなど)という用語を見つけました。さらに「物色」を調べるとlook forと記載されているのですが,これでは「異性」というニュアンスが出ません。よって今回はhunt forを用います。「女性」に関しては,a woman of a particular ageの意味を持つladyを用いて
hunt for ladies
と考えてみました。
さらにもう一つ。ここでの「物色から」はいやらしいニュアンスが感じ取れます。そこで「いやらしい」を『スーパーアンカー英和辞典』(同上)で調べたところ,That man leered[ogled] at me.(その男は私をいやらしい目つきで見た。)という例文が紹介されています。
そこでleerとogleを英和辞書で調べてみました。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によると,leerは「横目で見る」という意味ですが,悪意・狡猾・残忍というニュアンスが含んでいます。よってここでは適切な表現ではありません。ではogleはどうでしょうか?『ジーニアス英和辞典』(同上)によると,「(女性に)色目を使う」と定義されていました。LDOCEでは,to look at someone in a way that shows you think they are sexually attractiveとあるので2つ目は
ogle at ladies
と訳してみました。あなたはどちらがお好みですか?(ゼミ生cherry-well)