常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

I have to wipe tears from my eyes

昨日(2010年6月11日)の午前6時台のNHKおはよう日本」のスポーツコーナーで,先日「Blown call」(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100604/1275609341)でも採り上げた米メジャーリーグの誤審について,審判Jim JoyceとArmando Galarraga選手が和解したことを報じていました。
番組の中で,Galarraga選手の寛容な態度に感動したJoyce審判が思わず涙ぐむというシーンがあり,彼の実際のコメントも紹介されていました。その中にあったのが
"I have to wipe tears from my eyes"
です(正直なところ,小山本はよく聴き取れませんでしたが,田邉先生が教えてくださいました)。何でもない表現ですが,これを日本語に訳すとどうなりますか?
画面にはcaptionが出ていて「目頭が熱くなった」と訳されていました。さすがNHKですね。きっちりしています。(院生 小山本)

http://www.freep.com/article/20100604/SPORTS02/6040339/Jim-Joyce-confronts-his-challenge--returns-to-field