常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slippers

こんにちは田邉ゼミのドン小西(ファッションが特徴的という意味です笑),Almost Godです。
先ほどasahi.comを読んでいて,slip-on「簡単に着脱できる」が気になり,『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)でlook upしていましたところ,すぐ近くにあったslipperが目に入り,日本のそれとの違いがあったので少し書かせていただきます。
『スーパーアンカー和英辞典』(第2版,学習研究社)によれば,日本語で言うスリッパのようなつっかけ式のものはmulesあるいはscuffs(米)といい,私たちが普段使っているスリッパはそれ自体が英米ではあまり使われないそうです(そう言われてみると,オレゴンでも確かにほとんど見ませんでした)。 英米でいうslipperとは,かかとのある軽い上靴を指します。また,シンデレラが履いていたガラスの靴もglass slippers。
ちなみに,これから夏にかけて履く機会が増えてくるサンダル(紐に指をかける類のもの)は(米)thongs,(英)flip-flop。英米でsandalsはサンダル靴を表します(『ジーニアス英和辞典』同上)。
これから英語圏の国へ留学に行くゼミの三年生は,こうした日本の意味と英語の意味とのgapを少しでも埋めて,しっかりと準備していきましょう!(Almost God)


       『ジーニアス英和辞典』同上より

       『スーパーアンカー和英辞典』同上より

     LONGMAN Advanced American Dictionaryより