常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

toのあるなし

鳩山首相が沖縄に再訪問し,公約通りにいかない現状を謝罪してきました。彼にとっては,まさにHumiliating climbdownでした。BBCの速報からです。
He said that the base was needed because the "security environment in East Asia remains fragile", pointing to heightened tensions in the Korean peninsular.
"I apologise to people in Okinawa as I could not keep to my word," the prime minister said.
"I must tell you that your decision is extremely regrettable and very difficult to accept," a grim-faced Mr Nakaima replied.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/world/asia_pacific/10143374.stm
些細なことですが,ここは私達がよく知っているkeep one's wordやpromiseではなくkeep to my wordになっています。両者の間には辞書で見る限り,相違はありませんが,「公約」を浮き彫りにする違いがあると,私はとりました(イギリス英語は難しい!)。以下は,最新の『スーパーアンカー英和』(第4版,Gakken)からです。
「keep to (計画・取り決めなどに)従う Keep to the rule 規則に従う keep the rule は「規則を守る」/keep to the original plan 当初の計画に従う」
鳩山氏の使った原文は:
「『できる限り県外』という私自身の言葉を守れなかったこと、県民に混乱を招いたことを心からおわびする」
やはり,「私自身の言葉=公約」をハイライトしたtoだったと思われます。明日の新聞の見出しは;
「Back to Square One」,「Eating His Word」 「His Climbdown」「Not Practice What He Preaches」「Turning Around」,etc
どれになるのかな。楽しみです。(Persimmon 柿生)