常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

予想外

今回はCNNのサッカースペイン代表のメンバー発表に関する記事からです。
http://edition.cnn.com/2010/SPORT/football/05/20/football.world.cup.squads.europe/index.html
Spain coach Vicente del Bosque has included three uncapped players in his final 23-man squad for the World Cup in South Africa.
今回採り上げるのはuncappedという単語。サッカー通であれば何となく意味をとることもできるかもしれませんが,僕は一瞬で理解することができませんでした。
まずuncapを辞書で調べてみると,
「1.…の帽子をとる, …に脱帽させる2.…のふた[キャップ]を取る;…をあばく, 暴露する」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館
「…の帽子を,…に脱帽させる;…のふたをとる;明らかにする,暴露する;…上限を取り除く」(『リーダーズ英和中辞典』第2版,研究社)
「1…のふたを取る. 2…の上限を取り除く」(『アドバンストフェイバリット英和辞典』東京書籍)
などの意味がありました。これらから直訳してみましたが,「明らかにされた選手」,「脱帽させられた選手」ではよくわかりません。
そこでとりあえず,文脈をつかむために本文を読み進めると,この3人の選出は意外なもの,いわゆる「サプライズ選出」だったことがわかりました。インターネットでも「スペイン代表メンバー発表で驚き」と報じています(http://news.livedoor.com/article/detail/4781463/)。
以上から,uncapped playerは「予想外の選手」という意味だということがわかりました。「明らかにされた」から「それまで予想もしていなかった,予想外の」という意味になったのでしょうか。これは予想ですがunveiledでも同じように使えるのかもしれません。
自分の勉強不足ですが,こういうuncapの使い方は予想外でした。(院生 小山本)