言い回し
Kooriに引き続き,相撲の記事をUSA TODAYから採り上げます。今回のテーマは「言い回し」についてです。
Hakuho sends Baruto packing to close in on sumo title
Thursday 20th May, 06:15 PM JST
TOKYO —Hakuho put more breathing space between himself and a group of wannabe challengers Thursday, remaining undefeated on the 12th day of action with a trashing of newly promoted ozeki Baruto at the Summer Grand Sumo Tournament. Hakuho can claim the title with a win against Ozeki Kotomitsuki on Friday.
(http://www.japantoday.com/category/sports/view/hakuho-sends-baruto-packing-to-close-in-on-sumo-title)
まず,見出しの(太文字の)Hakuho sends Baruto packing to close in on sumo title。意味はわかりますが,何て訳せば据わりがいいでしょうか。camelさん,教えてください。
次にHakuho put more breathing space between himself and a group of wannabe challengersの部分ですが,wanabeは形容詞で「…志望の, …になるつもりの」という意味, breathing spaceは「息つくひま,休息[熟考]の機会,動く[働く]余裕」とありました(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。文全体を訳せば,「白鵬が他の力士を引き離した」あたりでしょうか。ニュアンスは何となくわかりますが,日本語からこの英語はなかなか出てこないように思います。機会があれば是非使ってみましょう。(院生 小山本)