常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

次々と

今,口蹄疫発生(the outbreak of foot-and-mouth disease)が大きな社会問題(social issue)となっています。この前,田邉先生のお車に乗せて頂いた時も,ラジオからこの話題が流れてきました。そこで,アナウンサーが言った言葉が以下の一文です。
「今,宮崎県では口蹄疫宮崎牛へと感染する問題が相次いで起っています」
さて,ここでの「相次いで」という表現,英語で何て言うのでしょうか。まず,「相次ぐ」を日本語の意味で確認してみますと,「次々に起こる。続けざまに生ずる」とあります(『広辞苑』第6版,岩波書店)。
「相次ぐ」と「次々に起こる」,これら二つの言葉をもとに辞書で引いてみますと,次のような表現を発見しました。
・He had a run of bad luck. 「彼は相次いで不幸に見舞われた」(『スーパー・アンカー和英辞典』第2版,学習研究社
・After the concert, fans rushed to that singer’s dressing room one after another.「コンサート後その歌手の楽屋にファンが続々と詰めかけた」(同上)
・I had a run of good luck today. 「今日はついていた」(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)
・I had three visitors in succession / in a row「相次いで3人の客が来た」(『プログレッシブ和英中辞典』第2版,小学館
宮崎県の事例で,「次々と(感染している)」というニュアンスを出すとなると,ここではone (case) after anotherが使えそうな気がしますが,どの表現を使うにしても,今回,1つの日英対訳を探す学習から,結果的に幾つかの表現に出会う事が出来ました。
最近では,すぐ英語に出来なかった日本語をノートに纏めるようにもなり,少しずつではありますが,この二つの言語に対する興味が以前よりもずっと増してきています。こういった学習を積み重ねて,今後,まだ気づけていない事に気づけるよう,色々なもの,事に興味を持ち,楽しみながら生活していきたいと思います。(by gacha)