常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

A mother lode of tasty shellfish

今回は2010年4月10日付けのThe DAILY YOMIURI に掲載されていた記事の小見出しを見てみましょう。
国内のハマグリ生産70%を誇る茨城県鹿島市鹿島灘。国産ハマグリの主要な生産地としてA mother lode of tasty shellfishが使われています。lodeと聞くと同じ発音にloadがあることにお気付きになるかもしれません。では上の小見出し、lodeをloadに変えたら意味はどうなるでしょう?
ジーニアス英和辞典』(大修館書店 第4版)で引いてみますと,mother lodeは「主要な源泉」とあり、主要な生産地との意味が取れます。loadを引いてみますとa load of〜で「多量の〜」という表現にたどり着きます。母なる海に抱かれる鹿島灘ははまぐりの一大生産地 (a mother lode)です。それと大量のハマグリ(a load of shellfish)がかけてあったのですね。
英語が少しずつ楽しめるようになりました。(by gacha)