常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Just say it ain't so, Yuji.

このフレーズは,映画"Field of Dreams"の下敷きとなった大リーグの八百長事件のときに,八百長の疑義がかかったShoeless Joeに,少年ファンが投げかけたフレーズ; Say it ain't so, Joe. (=Tell me it’s not true, Joe.)から人口に膾炙した。

キムタクのまねをして「嘘だろう!」と言うと妙に合う。これをひねった合わせ技が英語記事ではよく使われる。時間はさかのぼるが,当時日本ハムにいた新庄選手が現役引退を発表したときの:

Retirement plan? Say it ain’t so, Shinjo (4/25/06,A)

がその一例で,JoeとShinjoをかけてしゃれている。このような文化を下敷きにした英語表現の謎解きは実にチャレンジングである。(by UG)