常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

腰パン

オリンピックの時に日本でも話題になった「腰パン」が,本家のアメリカで今,議論を呼んでいるようです。米ニューヨーク州議会の議員が意見広告の看板を設置したり,ビデオをネット上で公開するなどして「腰パン」反対運動を推進。一方,多くの若者は人権の侵害にあたるとして,これに反発しています。
ところで,この「腰パン」は英語で何と言うのでしょうか?hip pantsやback pantsではないのは明らかです。ニュースなどでチェック済の人もいると思いますが,正解はsaggy pants。動詞形はsagです(ちなみに反対者のキャッチフレーズは"STOP THE SAG!")。「下ろす」と聞くと,lower, downなどの動詞を想起しますが,low pantsとは言いません。両者の間にはどのような違いがあるのでしょうか。
プログレッシブ英和中辞典』(小学館 第4版)でsagを調べると「〈服(のすそ)などが〉不均衡に[だらしなく]たれる, 乱れる」とありました。単純にモノの位置を下げるlowerに対して,sagには「だらしなく」というニュアンスが含まれるようです(例文:With his sagging pants and untucked shirt, he looked like~ )。ちなみに僕も過去に「腰パン」を注意された苦い経験があります。もっともその時は「腰パン」はしていなかったのですが…。(院生 小山本)