常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gig

Lbow-Shoulderです。
BBC Newsの記事(10月21日)によると,レディー・ガガが10月22日と23日に行われるフランス公演を延期したそうです。原因は現在フランスで行われているストライキによってコンサート会場まで辿りつけないから。この記事の表題(記事も一部引用)が以下のものです。
Lady Gaga postpones French gigs over strikes
Lady Gaga has postponed her concerts in France until December, because of "logistical difficulties" caused by the ongoing strikes over pension reforms.
A statement posted on her website said the dates were being moved because there "is no certainty that the trucks" would be able to get to the venue.
http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-11594620
今回注目するのはgigです。早速辞書を引いてみると,gigは「仕事;出演(の打ち合わせ);生演奏」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。つまり表題は「レディー・ガガストライキのせいでフランス公演を延期」と訳せます。ですが,私たちは公演のことをよくコンサートと言います。ではconcertとgigにはどのような違いがあるのでしょうか。LDOCEによると,concertはa performance given by musicians or singersとあり,gigはa performance by a musician or a group of musicians playing modern popular music or JAZZ, or a performance by a comedianとあります。2つの単語に大きな違いはありませんでしたが,レディー・ガガは人気歌手の一人であるのでgigを使うほうが納得できます。さらにgigについて読み進めると,a job, especially one that does not last for a long timeとありました。これらのことを包括して再度表題を訳すと,「レディー・ガガストライキのせいで2日限りのフランス公演を延期」となります。よりgigの意味をとらえた形になりました。
そういえば田邉先生も月に数回は講演(公演ではなく)に出かけられますが,先生はよく,There's another gig down in Nagoya.などと言われていたことを思い出しました。先生はgigを「旅役者の出し物」と説明されていました。そんなところからもこの言葉のニュアンスがうかがえます。ちなみに,同先生,今週は東京家政大,さ来週は足利,佐野で2日間連続のgig,その次は三重県桑名市でのgigがあるそうです。次はb.m.さんです。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)

hook up

20日Apple の本社で開催された発表イベント「Back to the Mac」で,以前から噂されていたMacBook Air の新型2機種を発表されました。以下はCNNにあった記事の見出しです。
Apple's new MacBook Air: As if a laptop 'hooked up' with an iPad
http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/10/20/apple.mac.event/index.html
今回のキーワード1つがhook(ed) up。辞書で調べてみると「ホックで留まる(ようになっている)」という意味の他に,アメリカ英語で「(…と)いい仲になる, 手を組む, 結婚する⦅with ...⦆」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
イベントでJobs氏が“What would happen if a MacBook and an iPad hooked up? This is the result.”と述べたように,ここではMacBookiPadが手を組むこと(あるいはあえて「結婚する」と訳してもいいかもしれません)を意味しています。
いつものごとく少し様子を見ようと思いますが,非常に気になります。(院生 小山本)

concubine

昨日の授業で,田邉先生が対訳本を用いた勉強法について言及されていました。その際に先生は,三島由紀夫の『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion)の対訳を通して覚えた単語の1つとしてconcubineを挙げられていたのですが,CNNを読んでいたらたまたまその単語を発見したので,採り上げてみることにします。
Divorce: Why the big breakup in China?
Beijing, China (CNN) -- There was hardly any confusion about marriage and family life in old China. Traditional Chinese culture frowned on divorce. An ancient proverb admonishes newlyweds: "You are married until your hair turns white."
In practice, of course, men played a more dominant role in Chinese families and got away with most things, including marital dalliances. It was shameful for women to marry more than once while it was easy for men to take one or more concubines.
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/10/21/florcruz.china.divorce/index.html
concubineを辞書で調べてみると,「内縁の妻, めかけ, 二号(▼今はmistressが普通);結婚せずに同棲(どうせい)している女性」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。同辞書によいれば,その語源はラテン語concubīna。 conは「共に」,cumbereは「横たわる」,-inaは女性を示す語尾で,「共に寝る女」という意味です。
そろそろ何か1つ対訳本にも手を出して,次の段階に進もうと思います。(院生 小山本)

読書の秋だ!

来週からの「神田古本まつり」にあわせて、在庫書籍・雑誌のセールを開催いたします。
第51回 神田古本まつり 開催! 2010年10月27日〜11月3日
★★★小川図書・古本まつり特別セール実施★★★
店内にある本・雑誌のうち 
   ・・・¥50,000未満のものは 全品2割引! 
   ・・・¥50,000以上のものは 全品1割引!
*店頭までお越しいただいたお客様のみのセール価格です。通信販売は通常価格となります。ご了承くださいませ。
「青空掘り出し市」にも参加いたします!
当店前の歩道にて辞書(英和・和英ほか)、ペーパーバック、他さまざまなジャンルの本をバーゲン価格にて販売。
期間中は日曜・祝日も休まず営業いたします。(営業時間 10:30〜18:30)
ご来店お待ちしております。
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
(有) 小川図書 
〒101-0051
東京都千代田区神田神保町2-7
ogawatoshoアットtokyo.email.ne.jp
http://ogawatosho.jimbou.net/
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡